본문 바로가기
블로그 발자취

Blog Description: Crafting Your Own Story

by 큰바위얼굴. 2025. 3. 29.

 

Q. 있어 없이 찰나와 같이 머문다. 우리는 더 늦기 전에 자신만의 이야기를 만들어야 한다. 온전한 나로 있기 위하여.
영어로, 함축적 의미로 부여. 이해하기 쉬운 표현으로


It lingers like a fleeting moment—here, then gone. Before it’s too late, we must create our own stories to truly be ourselves.


Q. 머문다 라는 말을 멈출 수 없어 라는 말처럼 노래 가사처럼 표현을 바꿔줘. 의미는 통하게

It lingers like a fleeting moment—never stopping, never still. Before it’s too late, we must create our own stories to truly be ourselves.


Q. 좀 더 함축적 표현으로 바꿀 수 있을까?

It stays, never still—like a fleeting moment. Before it’s too late, we must craft our own stories to be truly ourselves.


Q. 반어적이면서 전하고자 하는 메시지를 담은 철학적이고 사색적인 표현으로 수정

It vanishes, yet never leaves—like a fleeting moment. Before it’s too late, we must weave our own stories to become who we already are.


Q. 좀 더 시적 표현으로 바꿔봐

It fades, yet lingers—like a whisper of time. Before the dusk of moments, we must weave our own stories to awaken the selves we have always been.

Q. 좋았어. 혹시 간결하게 줄일 수 있어. 의미는 통하면서. 최대한 단축해봐

It fades yet lingers—a whisper of time. Before dusk falls, we must weave ourselves awake.


Q. 헤드라인처럼, 기사의 제목처럼, 각인되기 쉬운 말로 바꿔

Fading, Yet Here—Weaving Ourselves Awake.



Q. "Fading, Yet Here—Weaving Ourselves Awake. It fades yet lingers—a whisper of time. Before dusk falls, we must weave ourselves awake." 이를 블로그의 설명으로 나를 나타내는 말로 사용하려고 해. 이 문장 그대로 하면 될까? 수정할 사항은?

전체적으로 멋진 문장이지만, 블로그 설명으로 사용할 때는 약간 더 자연스럽고 흐름이 매끄럽게 다듬는 것이 좋을 것 같아. 예를 들면:

Fading, Yet Here—Weaving Ourselves Awake.
A whisper of time, fading yet lingering. Before dusk falls, I weave myself awake.

이렇게 하면 문장이 자연스럽게 연결되면서도 철학적이고 시적인 느낌을 유지할 수 있어. "we must" 대신 "I"를 써서 블로그 주인인 너 자신을 더 직접적으로 표현하는 것도 고려해볼 만해. 😊

댓글